02-سریال های در حال پخش03-پرطرفدارها04-سریال ترکی20192019 Kurulus Osman2020Kurulus Osmanترجمه Kurulus Osmanدانلود Kurulus Osmanدانلود سریال Kurulus Osmanدانلود سریال ترکیزیرنویس Kurulus Osmanزیرنویس فارسی سریال Kurulus Osmanسریال ترکی 2019سریال ترکی Kurulus Osmanسریال ترکی جدیدسریال جدید Kurulus Osmanسریال جدید ترکیسریالهای ترکی 2019فیلم Kurulus Osmanفیلم ترکی Kurulus Osman

دانلود سریال ترکی Kurulus Osman ( تاسیس عثمانی ) با زیرنویس فارسی چسبیده

سلام مجدد دوست عزیز، میخواستم به پیامتون جواب ندم و فقط به گوش مترجم برسونم ولی دلم نیومد. تمام فرمایشاتتون متین، قبول دارم که ترجمه باید از هر لحاظ بی نقص باشه و بیشترین چیزی که به چشم کاربر میاد اشتباهات تایپی هست چون زبان ترکی رو بلد نیستن و نمیدونن کجاها اشتباه ترجمه شده و این اشتباهات تایپی باعث میشه کندتر بخونن و درک کنن ولی شما یه چیزی رو در نظر نمیگیرید و اون هم این که من وقتی میگم زیرنویس ما از بقیه ی سایت ها با کیفیت تره اصلا به اشتباهات تایپی خودمون یا اونا فکر نمیکنم. من یه بار هم تو کانال چند مورد مقایسه کردم و اینجا هم میذارم که خودتون قضاوت کنید که ترجمه ی ما چقدر متفاوته و دست کم از این اشتباهات نداریم:
ترجمه ی اونا وقتی کل تکه ها رو جمع میکنیم این میشد : بخت و اقبال ترک ها رو مسئله دشمن های در آکچا نیست مال و ثروتش رو جونش رو تو این جنگ فدا میشم جوانمرد ها تعینش میکنن
ترجمه ی ما : بخت و اقبال ترک ها رو دلاوران شجاعی که جان و مالشونو در راه این هدف فدا کردند رقم میزنند، نه نوچه هایی که از دشمن سکه میگیرند
که البته تو این جمله اونا اشتباه تایپی هم داشتن ولی من اصلا بحثم مشکل تایپیشون نیست، من فقط میخوام معنی جمله رو بررسی کنید. خب یه جمله ی دیگه:
ترجمه ی اونا : من فرهنگ شاخه ها سرهای بریده میبینم
ترجمه ی ما : تو نگاه میکنی و یک سیلی میبینی ولی من نگاه میکنم و راه کوچ و تبعید و سرهای بریده میبینم
یه نمونه ی دیگه:
ترجمه ی اونا : پیامبرمون عموی حضرت محمد وحشی ای که حضرت حمزه رو شهید کرد چطور با ایمان شد حتی اگر وحشی هم باشه
ترجمه ی ما : همونطور که عموی پیامبرمون، حضرت حمزه رو وحشیانه شهید کرد ولی بعد ایمان آورد و اسمش حضرت وحشی شد
یه نمونه ی دیگه :
ترجمه ی اونا : ثروتی که در قونیه هست نیازی به این آنها نداره
ترجمه ی ما : مغول های قونیه دوست ندارن اطرافشون آشوب به پا بشه

ببینید تو این جمله ها بعضیاشون اصلا به کل معنی رو عوض کردن، من شخصا اگه ترکی بلد نباشم و این سریال رو ببینم هیچی متوجه نمیشم، مگر این که خودم یه حدسایی بزنم. البته و صد البته که من برای کار اونا هم ارزش قائلم ولی وقتی مترجم رو شب بیدار نگه میداری و با چشم نیمه باز ترجمه میکنه ترجمه بهتر از این در نمیاد، مترجم های ما با همون نسبت پولی که شما اشتراک میخرید حقوق میگیرن و اونقدری نیست که تمام دغدغشون ترجمه باشه و اکثرا به این کار به چشم یه کار اضافی نگاه میکنن. درسته هزینه ای از شما اخذ میشه ولی حتی اگه فرض رو بر این بذاریم که یک کاربر فقط برای یک سریال اکانت میگیره(که هشتاد درصد موارد اینطور نیست)، با این حساب که در ماه چهار پنج بار این سریال پخش میشه حدود دو هزار تومن برای هر قسمت این سریال هزینه گذاشته که اونم با توجه به هزینه های زیاد سرور ها و بقیه ی کسانیکه برای سایت زحمت میکشن چیز زیادی به مترجم نمیرسه که من بخاطر پولی که میگیره سرزنشش کنم، من فقط میتونم بگم با عشق کارتون رو انجام بدید، حتی اگه حقوقتون کم باشه.
هرکدوم از اینایی که نوشتم مدرکش هست، هم از ترجمه ی اونا و هم از ترجمه ی خودمون عکس گرفتم، اگه دوست داشتین به پشتیبانی پیام بدید که بگم براتون بفرستن.
ولی تمام اینا رو نگفتم که روی انتقادتون فکر و کار نمیشه، فقط احساس کردم یه کم تند رفتین و به مترجممون بی احترامی شد و من شخصا برای مترجم هامون احترام خیلی خیلی زیادی قائلم، برای همین دور از انصاف دیدم که در دفاع ازشون هیچ حرفی نزنم.
امیدوارم بعد از این بیشتر از ترجمه ها راضی باشید، موفق باشید

در ضمن دوست داشتم اینجا یه چیزی رو هم مطرح کنم، ما هر باری که مقایسه ای انجام میدیم نمیدونم چرا این حس به مردم دست میده که ما داریم سایت های دیگه رو مسخره میکنیم، باور کنید اصلا اینطور نیست، ما فقط میخواستیم بگیم درسته که اونا زحمت میکشن و ترجمه رو شب میذارن و این امتیاز سایت اوناست ولی امتیاز سایت ما هم اینه که ترجمه هامون شاید عالی نباشه ولی به نسبت این سایت ها بهتره وگرنه ترجمه های ما هم راه زیادی تا عالی شدن داره


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا